close



Vincent ~ Don McLean

Starry, starry night

Paint your palette blue and gray

Look out on a summer’s day

With eyes that know the darkness in my soul

 

夜空繁星點點

繪出你調色盤上的藍與灰

眺望夏日的戶外景致

你的雙朣透視我靈魂的幽暗深處

 

Shadows on the hills

Sketch the trees and the daffodils

Catch the breeze and the winter chills

In colors on the snowy linen land.

 

群山陰影密佈

描繪出樹林與水仙花

用色彩捕捉微風與料峭冬寒

落筆於雪白的亞麻畫布

 

Now I understand

What you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free:

They would not listen; they did not know how –

Perhaps they’ll listen now.

 

我終於明瞭,你當時想告訴我什麼

獨醒於眾人之間,你是何等痛苦

你嘗試解脫眾人

他們卻充耳不聞,或不知所云

或許,如今人們會願意聆聽了

 

Starry, starry night

Flaming flowers that brightly blaze

Swirling clouds in violet haze

Reflect in Vincent’s eyes of china blue

Colors changing hue

Morning fields of amber grain

Weathered faces lined in pain

Are soothed beneath the artist’s loving hand.

 

夜空繁星點點

繁花盛開,艷燒似火

紫幕輕垂,雲起雲捲

映照於文生湛藍的雙瞳

色彩變化色調

清晨田園滿是金黃麥穗

滿佈風霜的臉頰面露苦楚

卻在畫家憐憫的彩筆下舒緩放鬆

 

Now I understand

What you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free:

They would not listen; they did not know how–

Perhaps they’ll listen now.

 

我終於明瞭,你當時想告訴我什麼

獨醒於眾人之間,你是何等痛苦

你嘗試解脫眾人

他們卻充耳不聞,或不知所云

或許,如今人們會願意聆聽了

 

For they could not love you

But still, your love was true

And when no hope was left inside

On that starry, starry night

You took your life as lovers often do

But I could’ve told you, Vincent:

This world was never meant

For one as beautiful as you.

 

雖然他們當初無法愛你

你的愛卻依然真切

當天際不存任何希望

在那星光燦爛的夜晚

猶如戀人常見的舉動,你結束自己的生命

文生,但願我能告訴你:

這個世界根本不配得你如此善美之人

 

Starry, Starry night

Portraits hung in empty halls

Frameless heads on nameless walls

With eyes that watch the world and can’t forget

Like the strangers that you’ve met

The ragged men in ragged clothes

The silver thorn, a bloody rose

Lie crushed and broken on the virgin snow.

 

夜空繁星點點

空曠的大廳畫作高懸

無鑲框的臉倚靠在無名的牆

雙眼看遍世事,一切永不遺忘

如同你遇過的匆匆過客

以及那些衣衫襤褸的人

銀白利刺,血紅玫瑰

斷裂壓碎,摧折寸斷,散落於皚皚初雪

 

Now I think I know

What you tried to say, to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free:

They would not listen; they’re not listening still

Perhaps they never will.

 

我終於明瞭,你當時想告訴我什麼

獨醒於眾人之間,你是何等痛苦

你嘗試解脫眾人

他們卻充耳不聞,依然不理不睬

或許,人們永遠都不會去傾聽 .

arrow
arrow
    全站熱搜

    Fish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()